บทที่ 18
by WorldApexในหน้า 229 เปลี่ยน ‘against เป็น against ในอนุประโยค: with fury ‘against the planter’s wife.
ในหน้า 233 เปลี่ยน de เป็น den ในอนุประโยค “en de good gracious me.” ผู้เขียนใช้คำว่า den แทน then เสมอ ยกเว้นในกรณีนี้ คำว่า De เป็นภาษาถิ่นที่ใช้แทน the ทเวนไม่ได้แก้ไขจุดนี้ในฉบับปี 1899 ของสำนักพิมพ์ Harper & Brothers แต่คำว่า den ดูสมเหตุสมผลกว่า de เพราะร็อกซีกำลังลอยคออยู่ในแม่น้ำ และจากนั้นเธอก็อุทานว่า good gracious me เพราะเธอเหลือบไปเห็นแกรนด์โมกุล
เปลี่ยน day เป็น dey ในสองจุด ในนวนิยายเรื่องนี้มีการใช้ dey เป็นภาษาถิ่นแทน they อย่างสม่ำเสมอและเกือบจะตลอดทั้งเรื่อง ยกเว้นสองกรณีนี้ ซึ่งสันนิษฐานว่าเป็นข้อผิดพลาดในการพิมพ์:
• ในหน้า 232, en day warn’t gwine to hurry
• ในหน้า 229, en day knows how to whale ’em, too.

0 Comments