พ็อปเปิดเรื่องมหากาพย์ล้อเลียนของเขาด้วยสูตรสำเร็จตามแบบฉบับมหากาพย์ทั่วไป นั่นคือการประกาศหัวข้อเรื่อง ลองเปรียบเทียบกับบรรทัดแรกของ Iliad , Aeneid และ Paradise Lost ในบรรทัดที่ 7 เขาได้ร้องขอต่อ เทพี หรือนั่นคือมิวส์ ให้ช่วยเล่าถึงสาเหตุของการชิงปอยผม ซึ่งนี่ก็เป็นสูตรสำเร็จของมหากาพย์เช่นกัน ลองเปรียบเทียบกับ Aeneid เล่ม 1 บรรทัดที่ 8 และ Paradise Lost เล่ม 1 บรรทัดที่ 27-33

    3 Caryl :

    ดูบทนำ หน้า 83 ตามความประสงค์ของเขา ชื่อของเขาจึงไม่ถูกตีพิมพ์ในฉบับของบทกวีที่ออกในชั่วชีวิตของพ็อป โดยปรากฏเพียงในรูป C – หรือ C -l เท่านั้น

    4 Belinda :

    ชื่อที่พ็อปใช้เรียกมิสเฟอร์มอร์ นางเอกของเรื่อง The Rape of the Lock

    12

    บรรทัดนี้เกือบจะเป็นการแปลมาจากบรรทัดหนึ่งใน Aeneid (เล่ม 1 บรรทัดที่ 11) ซึ่งเวอร์จิลตั้งคำถามว่า เป็นไปได้หรือที่ความหลงใหลอันรุนแรงเช่นนี้ (ดังเช่นของจูโน) จะดำรงอยู่ในจิตใจของเหล่าทวยเทพ

    13 Sol :

    ตัวอย่างที่ดีของความชื่นชอบที่พ็อปมีร่วมกับกวีส่วนใหญ่ในยุคสมัยของเขา ในการใช้ชื่อคลาสสิกเรียกสิ่งต่างๆ ในธรรมชาติ กลวิธีนี้เชื่อกันว่าช่วยประดับประดาและยกระดับถ้อยคำในบทกวี ลองหาตัวอย่างอื่นๆ ของสิ่งนี้ใน The Rape of the Lock

    เหตุใดรังสีของดวงอาทิตย์จึงถูกเรียกว่า ขี้อาย (tim rous)?

    16

    เป็นธรรมเนียมเก่าที่ว่าคู่รักมักจะถูกรบกวนด้วยความเสน่หาจนไม่สามารถข่มตาหลับได้ ใน Prologue to the Canterbury Tales (บรรทัดที่ 97-98) ชอเซอร์ได้กล่าวถึงอัศวินหนุ่มว่า:

    So hote he lovede, that by nightertale

    He sleep namore than dooth a nightingale.

    แน่นอนว่าพ็อปกำลังหัวเราะเยาะคู่รักที่รักสบายในยุคของเขา ซึ่งแม้จะมีความทุกข์ระทมแต่ก็ยังนอนหลับได้อย่างสบายอุราจนถึงเที่ยงวัน

    17

    เมื่อหญิงสาวตื่นขึ้น เธอได้สั่นกระดิ่งใบเล็กที่วางอยู่บนโต๊ะข้างเตียงเพื่อเรียกสาวใช้ และเมื่อสาวใช้ไม่ปรากฏตัวในทันที เธอจึงใช้ส้นรองเท้าแตะเคาะพื้นอย่างไม่อดทน นาฬิกาในบรรทัดถัดมาคือนาฬิกาแบบตีบอกเวลา (repeater)

    19

    ส่วนที่เหลือทั้งหมดของบทนี้ถูกเพิ่มเข้ามาในบทกวีฉบับพิมพ์ครั้งที่สอง ดูหน้า 84-86 พ็อปไม่ได้สังเกตว่าเขาบรรยายให้เบลินดาตื่นขึ้นในบรรทัดที่ 14 แต่เธอยังคงหลับและฝันอยู่ในบรรทัดที่ 19-116

    20 guardian Sylph :

    เปรียบเทียบกับบรรทัดที่ 67-78

    23 a Birth-night Beau :

    สุภาพบุรุษผู้สง่างามในชุดที่ดีที่สุด เช่น ชุดที่เขาจะสวมใส่ในงานเต้นรำเนื่องในโอกาสวันคล้ายวันพระราชสมภพ

    30

    แม่นมคงจะเล่านิทานเก่าแก่ให้เบลินดาฟังเรื่องเหล่าแฟรี่ที่เต้นรำใต้แสงจันทร์เป็นวงกลมบนผืนหญ้า และหยอดเหรียญเงินลงในรองเท้าของสาวใช้ตัวน้อยที่เรียบร้อย ในทางกลับกัน บาทหลวงคงจะเล่าตำนานของนักบุญเซซิลีอาและทูตสวรรค์ผู้คุ้มครอง ซึ่งครั้งหนึ่งเคยปรากฏกายในร่างมนุษย์ต่อสามีของเธอ พร้อมถือพวงมาลัยกุหลาบสองพวงที่เก็บมาจากสรวงสวรรค์ หรือเรื่องของนักบุญโดโรเธีย ผู้ส่งทูตสวรรค์นำตะกร้าผลไม้และดอกไม้จากสวรรค์ไปเพื่อเปลี่ยนใจธีโอฟิลัสผู้เป็นนอกรีต

    42 militia :

    ใช้ในความหมายทั่วไปว่า กองทหาร

    44 the box :

    ที่นั่งในโรงละคร

    the ring :

    ทางวิ่งรถในไฮด์พาร์ก ซึ่งเป็นที่ที่เหล่าสตรีชั้นสูงไปเดินรับลม

    46 a chair :

    เกี้ยวที่ใช้หามสตรีไปตามที่ต่างๆ เหตุใดเบลินดาจึงถูกบอกให้ดูแคลนมัน?

    50

    ความหมายของ vehicles ในบรรทัดนี้คืออะไร?

    56 Ombre :

    เกมไพ่ที่นิยมในสมัยของพ็อป ดูคำบรรยายการเล่นเกมนี้ในบทที่ 3 และหมายเหตุในตอนนั้น

    57-67

    ดู บทนำ หน้า 85

    69-70

    เปรียบเทียบกับ Paradise Lost เล่ม 1 บรรทัดที่ 423-431

    79

    ตระหนักถึงใบหน้าของตน: ภูมิใจในความงามของตน

    81 These :

    เหล่าโนม (gnomes) ผู้กระตุ้นให้เหล่าสาวงามที่หลงตนเองดูแคลนทุกข้อเสนอแห่งความรัก และสวมบทบาทเป็นหญิงผู้เคร่งครัดในจริยธรรม

    85 garters, stars, and coronets :

    สายรัดถุงน่อง (garter) คือเครื่องหมายของอัศวินแห่งการ์เตอร์ ซึ่งเป็นเครื่องราชอิสริยาภรณ์ที่ก่อตั้งโดยพระเจ้าเอ็ดเวิร์ดที่ 3 โดยมีเพียงเจ้าชายและขุนนางชั้นสูงเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าเป็นสมาชิก ดวงดาว (Stars) คือเครื่องประดับอัญมณีที่สมาชิกของเครื่องราชอิสริยาภรณ์ชั้นสูงอื่นๆ สวมใส่ มงกุฎขนาดเล็ก (Coronets) คือมงกุฎระดับรองที่เจ้าชายและขุนนางสวมใส่ มิใช่สำหรับองค์อธิปัตย์

    86 Your Grace :

    คำนำหน้าชื่อที่มอบให้แก่ดัชเชสในอังกฤษ ความคิดในบทนี้ บรรทัดที่ 83-86 คือ เหล่าโนมเติมเต็มจิตใจของเหล่าหญิงสาวด้วยความหวังถึงการแต่งงานที่หรูหรา เพื่อชักจูงให้พวกเธอ ปฏิเสธความรัก

    94 impertinence :

    การหว่านเสน่ห์ที่ไร้จุดหมาย

    97-98 Florio Damon :

    ชื่อเชิงกวีสำหรับสุภาพบุรุษผู้สง่างาม มิได้หมายถึงบุคคลใดเป็นพิเศษ

    100 เหตุใดหัวใจของสตรีจึงถูกเรียกว่า ร้านขายของเล่น ?

    101 Sword-knots :

    พู่ที่ประดับตรงด้ามดาบ ในสมัยของโป๊ป สุภาพบุรุษทุกคนจะพกดาบ และพู่ประดับดาบเหล่านี้มักมีสีสันสดใส

    105 who thy protection claim :

    ความหมายที่แน่ชัดของวลีนี้คืออะไร?

    108 thy ruling Star :

    ดวงดาวที่ควบคุมโชคชะตาของเจ้า ซึ่งเป็นการอ้างถึงความเชื่อโบราณในเรื่องโหราศาสตร์

    115 Shock :

    สุนัขสัตว์เลี้ยงของเบลินดา ชื่อของมันดูจะบ่งบอกว่ามันเป็นสุนัขเทอร์เรียร์ขนหยาบ

    118

    บรรทัดนี้หมายความว่าเบลินดาไม่เคยเห็นจดหมายรักมาก่อนเลยใช่หรือไม่?

    119 Wounds, Charms, and Ardors :

    ภาษาที่นิยมใช้ในจดหมายรักในสมัยนั้น

    124 the Cosmetic pow rs :

    เหล่าเทพเจ้าผู้ดูแลการแต่งตัวของสตรี โปรดสังเกตการเสียดสีอย่างขี้เล่นที่โป๊ปบรรยายการแต่งตัวของเบลินดาให้ราวกับเป็นพิธีกรรมทางศาสนา ใครคือ นักบวชหญิงชั้นผู้น้อย ในบรรทัดที่ 127?

    131 nicely :

    อย่างประณีต

    134 Arabia :

    มีชื่อเสียงในด้านน้ำหอม

    145 set the head :

    จัดแต่งเครื่องประดับศีรษะ

    147 Betty :

    สาวใช้ของเบลินดา

    0 Comments

    Heads up! Your comment will be invisible to other guests and subscribers (except for replies), including you after a grace period.
    Note