บทที่ 1
by WorldApexพ็อปเปิดเรื่องมหากาพย์ล้อเลียนของเขาด้วยสูตรสำเร็จตามแบบฉบับมหากาพย์ทั่วไป นั่นคือการประกาศหัวข้อเรื่อง ลองเปรียบเทียบกับบรรทัดแรกของ Iliad , Aeneid และ Paradise Lost ในบรรทัดที่ 7 เขาได้ร้องขอต่อ เทพี หรือนั่นคือมิวส์ ให้ช่วยเล่าถึงสาเหตุของการชิงปอยผม ซึ่งนี่ก็เป็นสูตรสำเร็จของมหากาพย์เช่นกัน ลองเปรียบเทียบกับ Aeneid เล่ม 1 บรรทัดที่ 8 และ Paradise Lost เล่ม 1 บรรทัดที่ 27-33
3 Caryl :
ดูบทนำ หน้า 83 ตามความประสงค์ของเขา ชื่อของเขาจึงไม่ถูกตีพิมพ์ในฉบับของบทกวีที่ออกในชั่วชีวิตของพ็อป โดยปรากฏเพียงในรูป C – หรือ C -l เท่านั้น
4 Belinda :
ชื่อที่พ็อปใช้เรียกมิสเฟอร์มอร์ นางเอกของเรื่อง The Rape of the Lock
12
บรรทัดนี้เกือบจะเป็นการแปลมาจากบรรทัดหนึ่งใน Aeneid (เล่ม 1 บรรทัดที่ 11) ซึ่งเวอร์จิลตั้งคำถามว่า เป็นไปได้หรือที่ความหลงใหลอันรุนแรงเช่นนี้ (ดังเช่นของจูโน) จะดำรงอยู่ในจิตใจของเหล่าทวยเทพ
13 Sol :
ตัวอย่างที่ดีของความชื่นชอบที่พ็อปมีร่วมกับกวีส่วนใหญ่ในยุคสมัยของเขา ในการใช้ชื่อคลาสสิกเรียกสิ่งต่างๆ ในธรรมชาติ กลวิธีนี้เชื่อกันว่าช่วยประดับประดาและยกระดับถ้อยคำในบทกวี ลองหาตัวอย่างอื่นๆ ของสิ่งนี้ใน The Rape of the Lock
เหตุใดรังสีของดวงอาทิตย์จึงถูกเรียกว่า ขี้อาย (tim rous)?
16
เป็นธรรมเนียมเก่าที่ว่าคู่รักมักจะถูกรบกวนด้วยความเสน่หาจนไม่สามารถข่มตาหลับได้ ใน Prologue to the Canterbury Tales (บรรทัดที่ 97-98) ชอเซอร์ได้กล่าวถึงอัศวินหนุ่มว่า:
So hote he lovede, that by nightertale
He sleep namore than dooth a nightingale.
แน่นอนว่าพ็อปกำลังหัวเราะเยาะคู่รักที่รักสบายในยุคของเขา ซึ่งแม้จะมีความทุกข์ระทมแต่ก็ยังนอนหลับได้อย่างสบายอุราจนถึงเที่ยงวัน
17
เมื่อหญิงสาวตื่นขึ้น เธอได้สั่นกระดิ่งใบเล็กที่วางอยู่บนโต๊ะข้างเตียงเพื่อเรียกสาวใช้ และเมื่อสาวใช้ไม่ปรากฏตัวในทันที เธอจึงใช้ส้นรองเท้าแตะเคาะพื้นอย่างไม่อดทน นาฬิกาในบรรทัดถัดมาคือนาฬิกาแบบตีบอกเวลา (repeater)
19
ส่วนที่เหลือทั้งหมดของบทนี้ถูกเพิ่มเข้ามาในบทกวีฉบับพิมพ์ครั้งที่สอง ดูหน้า 84-86 พ็อปไม่ได้สังเกตว่าเขาบรรยายให้เบลินดาตื่นขึ้นในบรรทัดที่ 14 แต่เธอยังคงหลับและฝันอยู่ในบรรทัดที่ 19-116
20 guardian Sylph :
เปรียบเทียบกับบรรทัดที่ 67-78
23 a Birth-night Beau :
สุภาพบุรุษผู้สง่างามในชุดที่ดีที่สุด เช่น ชุดที่เขาจะสวมใส่ในงานเต้นรำเนื่องในโอกาสวันคล้ายวันพระราชสมภพ
30
แม่นมคงจะเล่านิทานเก่าแก่ให้เบลินดาฟังเรื่องเหล่าแฟรี่ที่เต้นรำใต้แสงจันทร์เป็นวงกลมบนผืนหญ้า และหยอดเหรียญเงินลงในรองเท้าของสาวใช้ตัวน้อยที่เรียบร้อย ในทางกลับกัน บาทหลวงคงจะเล่าตำนานของนักบุญเซซิลีอาและทูตสวรรค์ผู้คุ้มครอง ซึ่งครั้งหนึ่งเคยปรากฏกายในร่างมนุษย์ต่อสามีของเธอ พร้อมถือพวงมาลัยกุหลาบสองพวงที่เก็บมาจากสรวงสวรรค์ หรือเรื่องของนักบุญโดโรเธีย ผู้ส่งทูตสวรรค์นำตะกร้าผลไม้และดอกไม้จากสวรรค์ไปเพื่อเปลี่ยนใจธีโอฟิลัสผู้เป็นนอกรีต
42 militia :
ใช้ในความหมายทั่วไปว่า กองทหาร
44 the box :
ที่นั่งในโรงละคร
the ring :
ทางวิ่งรถในไฮด์พาร์ก ซึ่งเป็นที่ที่เหล่าสตรีชั้นสูงไปเดินรับลม
46 a chair :
เกี้ยวที่ใช้หามสตรีไปตามที่ต่างๆ เหตุใดเบลินดาจึงถูกบอกให้ดูแคลนมัน?
50
ความหมายของ vehicles ในบรรทัดนี้คืออะไร?
56 Ombre :
เกมไพ่ที่นิยมในสมัยของพ็อป ดูคำบรรยายการเล่นเกมนี้ในบทที่ 3 และหมายเหตุในตอนนั้น
57-67
ดู บทนำ หน้า 85
69-70
เปรียบเทียบกับ Paradise Lost เล่ม 1 บรรทัดที่ 423-431
79
ตระหนักถึงใบหน้าของตน: ภูมิใจในความงามของตน
81 These :
เหล่าโนม (gnomes) ผู้กระตุ้นให้เหล่าสาวงามที่หลงตนเองดูแคลนทุกข้อเสนอแห่งความรัก และสวมบทบาทเป็นหญิงผู้เคร่งครัดในจริยธรรม
85 garters, stars, and coronets :
สายรัดถุงน่อง (garter) คือเครื่องหมายของอัศวินแห่งการ์เตอร์ ซึ่งเป็นเครื่องราชอิสริยาภรณ์ที่ก่อตั้งโดยพระเจ้าเอ็ดเวิร์ดที่ 3 โดยมีเพียงเจ้าชายและขุนนางชั้นสูงเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าเป็นสมาชิก ดวงดาว (Stars) คือเครื่องประดับอัญมณีที่สมาชิกของเครื่องราชอิสริยาภรณ์ชั้นสูงอื่นๆ สวมใส่ มงกุฎขนาดเล็ก (Coronets) คือมงกุฎระดับรองที่เจ้าชายและขุนนางสวมใส่ มิใช่สำหรับองค์อธิปัตย์
86 Your Grace :
คำนำหน้าชื่อที่มอบให้แก่ดัชเชสในอังกฤษ ความคิดในบทนี้ บรรทัดที่ 83-86 คือ เหล่าโนมเติมเต็มจิตใจของเหล่าหญิงสาวด้วยความหวังถึงการแต่งงานที่หรูหรา เพื่อชักจูงให้พวกเธอ ปฏิเสธความรัก
94 impertinence :
การหว่านเสน่ห์ที่ไร้จุดหมาย
97-98 Florio Damon :
ชื่อเชิงกวีสำหรับสุภาพบุรุษผู้สง่างาม มิได้หมายถึงบุคคลใดเป็นพิเศษ
100 เหตุใดหัวใจของสตรีจึงถูกเรียกว่า ร้านขายของเล่น ?
101 Sword-knots :
พู่ที่ประดับตรงด้ามดาบ ในสมัยของโป๊ป สุภาพบุรุษทุกคนจะพกดาบ และพู่ประดับดาบเหล่านี้มักมีสีสันสดใส
105 who thy protection claim :
ความหมายที่แน่ชัดของวลีนี้คืออะไร?
108 thy ruling Star :
ดวงดาวที่ควบคุมโชคชะตาของเจ้า ซึ่งเป็นการอ้างถึงความเชื่อโบราณในเรื่องโหราศาสตร์
115 Shock :
สุนัขสัตว์เลี้ยงของเบลินดา ชื่อของมันดูจะบ่งบอกว่ามันเป็นสุนัขเทอร์เรียร์ขนหยาบ
118
บรรทัดนี้หมายความว่าเบลินดาไม่เคยเห็นจดหมายรักมาก่อนเลยใช่หรือไม่?
119 Wounds, Charms, and Ardors :
ภาษาที่นิยมใช้ในจดหมายรักในสมัยนั้น
124 the Cosmetic pow rs :
เหล่าเทพเจ้าผู้ดูแลการแต่งตัวของสตรี โปรดสังเกตการเสียดสีอย่างขี้เล่นที่โป๊ปบรรยายการแต่งตัวของเบลินดาให้ราวกับเป็นพิธีกรรมทางศาสนา ใครคือ นักบวชหญิงชั้นผู้น้อย ในบรรทัดที่ 127?
131 nicely :
อย่างประณีต
134 Arabia :
มีชื่อเสียงในด้านน้ำหอม
145 set the head :
จัดแต่งเครื่องประดับศีรษะ
147 Betty :
สาวใช้ของเบลินดา

0 Comments