บทแปลของบทละครหกเรื่องแรกในเล่มนี้ได้รับการตีพิมพ์ที่ออกซฟอร์ดเมื่อหลายปีก่อน และมีการพิมพ์ซ้ำอยู่บ่อยครั้ง บัดนี้บทแปลดังกล่าวได้รับการปรับปรุงแก้ไขอย่างละเอียดตามฉบับของดินดอร์ฟ และได้เพิ่มเชิงอรรถบางส่วนเพื่อให้สอดคล้องกับความต้องการของผู้ศึกษา

    บทแปลเรื่องแบกเค, เฮราคลิเด และอิฟิเกเนียทั้งสองเรื่อง อ้างอิงจากต้นฉบับเดียวกัน โดยมีข้อยกเว้นบางประการซึ่งระบุไว้ที่ท้ายหน้า ส่วนคำอธิบายประกอบเรื่องอิฟิเกเนียนั้นเป็นเชิงวิพากษ์เกือบทั้งหมด เนื่องจากสันนิษฐานว่าผู้ศึกษาที่เริ่มอ่านบทละครที่ค่อนข้างยากเหล่านี้[1] ย่อมมีความรู้ความเข้าใจในละครกรีกขั้นสูงเพียงพอที่จะไม่จำเป็นต้องใช้ข้อมูลพื้นฐานอีก

    ที.เอ. บัคเลย์

    คริสต์เชิร์ช, ออกซฟอร์ด

    [1] ผู้อ่านจะสามารถเข้าใจถึงความยากที่กล่าวถึง และวิธีการรับมือที่ดีที่สุดได้ โดยการศึกษาฉบับเคมบริดจ์ที่ตีพิมพ์เมื่อเร็วๆ นี้ พร้อมเชิงอรรถภาษาอังกฤษ (Iph. in Aulide, 1840, in Tauris, 1846) ซึ่งเป็นผลงานที่มีความเฉียบแหลมทางวิจารณ์อย่างยิ่ง โดยเป็นผลงานของบิชอปแห่งกลอสเตอร์องค์ปัจจุบัน

    * * * * * *

    0 Comments

    Heads up! Your comment will be invisible to other guests and subscribers (except for replies), including you after a grace period.
    Note